《西游记》已经是家喻户晓了,这部长长的长篇小说也是根据古代真人真事改编而来,唐朝玄奘法师西去取经,但他当然没有那么多神奇的经历,也没有什么通关文牒,当时的他完全属于“偷渡”了。不过在此之外还有一个问题,那就是语言。别说是古代了,就算是有普通话的现代,很多地方还是只说方言,而玄奘是去到国外的,那语言自然更是不通,为什么他还能听得懂,并且带回了佛经呢?
1.古代的翻译事业
让我们先来看看古代的翻译事业。“翻译”可并不是一个新兴的职业,其实只要有需要,就会出现翻译,比如在《礼记》当中就有说,因为当时有很多非中原地区的民族,说的话自然也是不一样的,为了能够相互之间听的懂,能够进行正常的交流,于是就诞生了几种专业的翻译人才,分别叫做“寄、象、狄鞮、译”。这也是古代典籍当中最早出现与翻译有关的记载。
所以说,翻译员,翻译官,这还是一项很古老的职业,只不过以前和现在大家翻译的内容和需求有所不同,现如今是非常规范的,需要掌握很多种翻译技能,对于不同的语言要有很专业的掌控,而且还分成了很多不同的种类。古时候的翻译,其实更多的就集中在佛门当中,原因其实也不难想,就是为了更好的传播佛教文化,当然也有很多是信佛的教徒,想要将佛教发扬光大。
2.玄奘听得懂外国语吗
而玄奘,就是诞生在佛门的翻译天才之一。古代出自佛门的四大翻译家,玄奘就是其中之一,另外三位分别是鸠摩罗什、真谛、不空。当时的玄奘,学习佛法,但是因为法相学在当时形成了南北不同的学说流派,为了能够把两者融合在一起,玄奘选择了前往天竺,以求能够统一中国佛学中思想上的分歧。他原本请求唐太宗允准,但是李世民没有同意,但这并不能阻止玄奘,就算做一个偷渡者,他也要去。
玄奘踏上了去往天竺的道路,一路一边走一边学习,在很多国家的寺院停留过,学习佛法,所以说,玄奘必定是精通外语,否则如何能听得懂外国的大师讲解佛经?玄奘在国外也同样受到优待和重视,这一切也都与他对佛经的深刻理解有很大的关系,而他从国外带回来的佛教文献非常丰富,他一直拒绝唐太宗希望他还俗的想法,坚持翻译佛经,可以说是把一生都献给了自己心中的理想。
3.玄奘其实也是个翻译员
所以说,玄奘其实也是一个翻译员,而且水平相当高,如果放到现代来说,那一定是个大师级别的人物,毕竟整个历史上,也就出了那么四个人。归国之后的玄奘,基本上都是在翻译佛经当中度过的,但除此之外,他还宣扬佛法,并且自己口授,弟子辩机和尚执笔写成了《大唐西域记》。要知道,玄奘所在的时期,统治者对佛教是不支持甚至是排斥的,这也是皇帝经常劝玄奘还俗的原因。
但是他还是坚持自己心中所愿,不仅将佛经翻译过来,还一些我国的经典著作翻译成梵文传于天竺,所以他对我国与外国的文化交流的贡献是非常大的,他的一生,都是值得尊敬的。
本文内容(包含图片或视频在内)系用户自行上传分享,网站仅提供信息存储服务。如作品内容涉及版权问题,请及时与鱼捕头联系,我们将在第一时间删除。文章地址:https://www.yubutou.com/18548.html